На открытии третьего межвузовского конкурса студенческого художественного перевода с языков стран Северной Европы в Фундаментальной библиотеке имени императрицы Марии Федоровны РГПУ им. А.И. Герцена присутствовали заведующая кафедрой перевода Института иностранных языков Татьяна Витальевна Юдина, директор Фундаментальной библиотеки Натела Нодарьевна Квелидзе-Кузнецова, заведующая секцией финского и скандинавских языков Анастасия Всеволодовна Ломагина.
С приветственным словом выступила заведующая кафедрой перевода Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена Татьяна Витальевна Юдина. Татьяна Витальевна отметила, что перевод занимает особое место как в Институте иностранных языков, так и во всем Герценовском университете. Преподавание ведется на всех образовательных уровнях: бакалавриат, магистратура, также существует Высшая школа перевода.
«Перевод именно художественной литературы, на мой взгляд, особенно интересен. Потому что любое художественное произведение продолжает свою жизнь в переводе, расширяет границы и является ключом к взаимопониманию. В каждом переводе авторы стараются достичь той грани, где смыкаются разные культуры, где встречаются два мира: сознание переводчика и автора. Желаю, чтобы все участники конкурса почувствовали эту грань», ― сказала Татьяна Витальевна.
«Открытие и закрытие конкурса художественного перевода проходит в Фундаментальной библиотеке не в первый раз. Приятно видеть здесь студентов, которые не просто учатся, но и стремятся к поставленным целям, растут над собой и развиваются», ― подчеркнула директор Фундаментальной библиотеки имени Марии Федоровны Натела Нодарьевна Квелидзе-Кузнецова.
В программе мероприятия, посвященного переводу художественной прозы ― выступление доцента кафедры скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ А.Н. Ливановой «Теория перевода и жизнь переводчика». Также с докладами выступили доцент кафедры скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ Н.А. Пресс «Византийская трилогия Гуннара Экелёфа: проблемы перевода», старший преподаватель кафедры финно-угорской филологии СПбГУ Я.В. Новикова «Финская литература: из личного опыта перевода» и PR-специалист ООО «Валио», выпускница РГПУ им.А.И.Герцена А.П. Калашникова «Перевод: с чего начать?».
В завершение мероприятия заведующая секцией финского и скандинавских языков РГПУ им А.И. Герцена Анастасия Всеволодовна Ломагина представила тексты новелл, предложенных для перевода в этом конкурсе.
Участники студенческого конкурса художественного перевода с языков Северной Европы ― студенты, изучающие финский, датский, норвежский, шведский и нидерландский языки.
Подведение итогов конкурса состоится в Санкт-Петербурге в начале марта. Все участники получат сертификаты об участии. Призовые места получат дипломы и призы. Лучшие переводы будут опубликованы в газете «Педагогические вести» РГПУ им. А.И. Герцена.
Текст и фото: Педагогические вести