С 4 по 6 ноября Генеральный директорат письменного перевода Европейской комиссии проводит традиционный форум «Письменный перевод в Европе». От Герценовского университета в работе форума приняла участие Санкт-Петербургская высшая школа перевода.
Традиционно это мероприятие собирает профессионалов переводческой отрасли и образовательной сферы для широкого обсуждения насущных вопросов. «В 2020 г. этот форум впервые проходит виртуально, что, однако, не понизило градус интереса к форуму и проходящим в его рамках дискуссиям» — рассказывает заместитель директора ВШП Анжелика Антонова, которая стала активным участником форума.
Обсуждение профессионалов сосредоточилось вокруг потенциала цифровых платформ и роли переводчика в их функционировании. Онлайновые платформы широко применяются как инструмент взаимодействия человека и социальных институтов, в медийном пространстве, для продвижения товаров и услуг, в индустрии развлечений. Вместе с тем в современном глобальном пространстве роль переводчика в обеспечении эффективного функционирования этих платформ не стоит недооценивать. Особенно это справедливо для объединенной Европы, где перевод осуществляется на 24 языка, и граждане вправе обращаться в органы ЕС и получать ответ на свои запросы на любом из официальных языков.
Учитывая возрастающий объем информации, невозможно представить, что весь перевод будет осуществляться человеком, и широкое распространение программного обеспечения для письменного перевода уже никого не смущает. Именно машина помогает письменному переводчику справляться с большими объемами работы в нужные сроки, но для гарантии высокого качества работы необходима редакторская правка, и на машину в этом полагаться нельзя. Участники форума сошлись во мнении, что машинный перевод – не альтернатива переводу, сделанному человеком, но инструмент для повышения эффективности человека. И без работы профессионального переводчика все возможности цифрового мира останутся недоступными многим людям.