ОбщийАбитуриентамСтудентамВыпускникамДополнительное образованиеАспирантура и докторантураБиблиотекаСМИ Карта сайтаПоискПочта
Навигация
Анонсы
нет анонсов

Все анонсы »

СМИ о нас
11 октября 2022

Проект «Александрова дорога»: 1 СЕРИЯ. ПЕРЕСЛАВЛЬ-ЗАЛЕССКИЙ. НАЧАЛО ПУТИ

03 октября 2022

Телеканал 78: «Реальная политика»

Архив »

РГПУ им. А.И. Герцена

Языковой перевод в эпоху цифровых технологий

С 4 по 6 ноября Генеральный директорат письменного перевода Европейской комиссии проводит традиционный форум «Письменный перевод в Европе». От Герценовского университета в работе форума приняла участие Санкт-Петербургская высшая школа перевода.  

Традиционно это мероприятие собирает профессионалов переводческой отрасли и образовательной сферы для широкого обсуждения насущных вопросов. «В 2020 г. этот форум впервые проходит виртуально, что, однако, не понизило градус интереса к форуму и проходящим в его рамках дискуссиям» — рассказывает заместитель директора ВШП Анжелика Антонова, которая стала активным участником форума.

 

 

 

Обсуждение профессионалов сосредоточилось вокруг потенциала цифровых платформ и роли переводчика в их функционировании. Онлайновые платформы широко применяются как инструмент взаимодействия человека и социальных институтов, в медийном пространстве, для продвижения товаров и услуг, в индустрии развлечений. Вместе с тем в современном глобальном пространстве роль переводчика в обеспечении эффективного функционирования этих платформ не стоит недооценивать. Особенно это справедливо для объединенной Европы, где перевод осуществляется на 24 языка, и граждане вправе обращаться в органы ЕС и получать ответ на свои запросы на любом из официальных языков.

Учитывая возрастающий объем информации, невозможно представить, что весь перевод будет осуществляться человеком, и широкое распространение программного обеспечения для письменного перевода уже никого не смущает. Именно машина помогает письменному переводчику справляться с большими объемами работы в нужные сроки, но для гарантии высокого качества работы необходима редакторская правка, и на машину в этом полагаться нельзя. Участники форума сошлись во мнении, что машинный перевод – не альтернатива переводу, сделанному человеком, но инструмент для повышения эффективности человека. И без работы профессионального переводчика все возможности цифрового мира останутся недоступными многим людям.

 

  

Последнее изменение: 6 ноября 2020 г. в 18:05:46
Автор: Фрейдкин Михаил Алексеевич
Основные сведения | Структура | Управление | Наука | Образование | Деятельность | Инновации | СМИ | Как нас найти | Работа в университете

Сведения об образовательной организации

Cведения о доходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера руководителя и членов его семьи (информация размещена в соответствии с Приказом Минтруда России от 30.01.2015 № 51н)

Сведения о среднемесячной заработной плате руководителя, его заместителей и главного бухгалтера (информация размещена в соответствии с Постановлением Правительства от 28.12.2016 № 1521)

Противодействие коррупции

 

 

ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ

 

РУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗРУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗ

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Это интересно

   

Онлайн курсы Герценовского университета
Образовательный центр Сириус
 
Новости

Архив »

Политика конфиденциальности
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена © 2024
Связь с администраторомСвязь с администратором