Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета отметила Международный День переводчика презентацией двух изданий. Одним из них является учебное пособие В. В. Кабакчи, Е. В. Белоглазовой и А. М. Антоновой «Межкультурная коммуникация и перевод (англоязычное описание русской культуры)». Второе издание включает в себя работу И. С. Алексеевой «Матрица методик подготовки переводчика. Секрет успеха ВШП».
Презентация прошла в Дискуссионном зале, а гостями стали студенты и преподаватели университета.
Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Алексеева поздравила коллег: «Я считаю, что это один из главных культурных праздников, потому что праздник коммуникации связывает людей между собой».
Книгу «Межкультурная коммуникация и перевод (англоязычное описание русской культуры)» представила заместитель директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Анжелика Антонова.
Это издание является инновационным пособием по обучению студентов креативному английскому языку, используемому в современной русской культуре. В основе пособия лежит новое направление в лингвистике, разработанное профессором Виктором Кабакчи, — интерлингвокультурология (ИЛКология). ИЛКология стремится обеспечить использование нормативного англо-американского языка в рамках описания русской культуры.
Пособие состоит из нескольких частей. Первая часть концентрируется на выработке у студентов умения передавать самобытность родной культуры средствами английского языка. Во второй части пособия представлена практика англоязычного описания русской культуры в её различных сферах: география, история, религия, искусство, национальная кухня. В приложении можно найти ключи ко многим упражнениям, которые фактически представляют из себя учебный словарь русской культуры. Сегодня, в условиях противостояния Западных государств и России, особенно важно грамотно описывать родную культуру на ведущем языке мирового общения, и данное учебное пособие — хороший помощник.
О книге «Матрица методик подготовки переводчика. Секрет успеха ВШП» рассказала автор работы Ирина Алексеева. Труд основан на идее о том, что обучение профессии переводчика можно сделать интенсивным, быстрым и качественным. Примером этому стала Санкт-Петербургская высшая школа перевода. Речь в книге идет не только об успешном опыте, но и об эффективном современном образовании, где ключевыми понятиями становятся матрица, кластер, сценарий, текстовая типология, интерактивность и прозрачность. Образовательная структура, строящаяся на данных приемах и моделях, способна развиваться сама, заполняя из матрицы недостающие лакуны и постоянно совершенствуясь.
В завершении презентации слушатели смогли задать авторам вопросы.
Запись трансляции презентации можно посмотреть по ссылке.
Текст и фото: «Педагогические вести»