ОбщийАбитуриентамСтудентамВыпускникамДополнительное образованиеАспирантура и докторантураБиблиотекаСМИ Карта сайтаПоискПочта
Навигация
Анонсы
нет анонсов

Все анонсы »

СМИ о нас
11 октября 2022

Проект «Александрова дорога»: 1 СЕРИЯ. ПЕРЕСЛАВЛЬ-ЗАЛЕССКИЙ. НАЧАЛО ПУТИ

03 октября 2022

Телеканал 78: «Реальная политика»

Архив »

РГПУ им. А.И. Герцена

Санкт-Петербургская высшая школа перевода Герценовского университета участвует в Дне русского языка в ООН

В день рождения великого русского поэта А.С. Пушкина 6 июня, в рамках программы поддержки и развития многоязычия и культурного многообразия, в ООН отмечается День русского языка. В преддверии этого дня состоялся вебинар «Русская культура через русизмы», организованный Отделением ООН в Найроби, с которым у Герценовского университета сложились давние партнерские отношения в рамках Меморандума о взаимопонимании.

Вебинар проводили руководитель Отдела конференций Отделения ООН в Найроби Шивона Таварес-Уолш, заместитель Постоянного представителя Российской Федерации при международных организациях в Найроби Владимир Ленёв, профессор Герценовского университета Виктор Кабакчи и заместитель директора ВШП Анжелика Антонова. На вебинаре обсуждались основные принципы англоязычного описания русской культуры.

В рамках теории, разработанной профессором Кабакчи, “Russian-Culture-Oriented English” представляет собой специализированную разновидность английского языка, обладающего специфическим словарным запасом и лексико-грамматическими особенностями. Словарь «The Dictionary of Russia», составленный проф. Кабакчи (2001), включает около 2500 переводов русизмов, собранных методом выборки из произведений английских и американских «русологов» (известных также как «советологи» или «кремлинологи»), для которых английский язык является родным или вторым.

На вебинаре участники обсудили, как русизмы употребляются в текстах для описания русской культуры: заимствования (veche, zemstvo, steppe, Duma, Kremlin, Diaghilev), переводные заимствования (Old Believer, Decembrist, Commonwealth of Independent States, ‘shock therapy’), семантические заимствования (Pioneer, Thaw, White Nights), гибридные русизмы (Bolshoi Theater, Soviet Union, Gulag Archipelago). Также были показаны пути достижения компромисса между точностью перевода русизмов и доступностью текста.

Вебинар был открыт для всех желающих и вызвал живейший интерес и отклик со стороны коллег-переводчиков ООН, изучающих русский язык.

Последнее изменение: 8 июня 2021 г. в 9:28:50
Автор: Кузьмина Лариса Олеговна
Основные сведения | Структура | Управление | Наука | Образование | Деятельность | Инновации | СМИ | Как нас найти | Работа в университете

Сведения об образовательной организации

Cведения о доходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера руководителя и членов его семьи (информация размещена в соответствии с Приказом Минтруда России от 30.01.2015 № 51н)

Сведения о среднемесячной заработной плате руководителя, его заместителей и главного бухгалтера (информация размещена в соответствии с Постановлением Правительства от 28.12.2016 № 1521)

Противодействие коррупции

 

 

ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ

 

РУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗРУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗ

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Это интересно

   

Онлайн курсы Герценовского университета
Образовательный центр Сириус
 
Новости

Архив »

Политика конфиденциальности
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена © 2024
Связь с администраторомСвязь с администратором