В день рождения великого русского поэта А.С. Пушкина 6 июня, в рамках программы поддержки и развития многоязычия и культурного многообразия, в ООН отмечается День русского языка. В преддверии этого дня состоялся вебинар «Русская культура через русизмы», организованный Отделением ООН в Найроби, с которым у Герценовского университета сложились давние партнерские отношения в рамках Меморандума о взаимопонимании.
Вебинар проводили руководитель Отдела конференций Отделения ООН в Найроби Шивона Таварес-Уолш, заместитель Постоянного представителя Российской Федерации при международных организациях в Найроби Владимир Ленёв, профессор Герценовского университета Виктор Кабакчи и заместитель директора ВШП Анжелика Антонова. На вебинаре обсуждались основные принципы англоязычного описания русской культуры.
В рамках теории, разработанной профессором Кабакчи, “Russian-Culture-Oriented English” представляет собой специализированную разновидность английского языка, обладающего специфическим словарным запасом и лексико-грамматическими особенностями. Словарь «The Dictionary of Russia», составленный проф. Кабакчи (2001), включает около 2500 переводов русизмов, собранных методом выборки из произведений английских и американских «русологов» (известных также как «советологи» или «кремлинологи»), для которых английский язык является родным или вторым.
На вебинаре участники обсудили, как русизмы употребляются в текстах для описания русской культуры: заимствования (veche, zemstvo, steppe, Duma, Kremlin, Diaghilev), переводные заимствования (Old Believer, Decembrist, Commonwealth of Independent States, ‘shock therapy’), семантические заимствования (Pioneer, Thaw, White Nights), гибридные русизмы (Bolshoi Theater, Soviet Union, Gulag Archipelago). Также были показаны пути достижения компромисса между точностью перевода русизмов и доступностью текста.
Вебинар был открыт для всех желающих и вызвал живейший интерес и отклик со стороны коллег-переводчиков ООН, изучающих русский язык.