В открытии конференции приняли участие ректор Герценовского университета В.П. Соломин, председатель Законодательного собрания Санкт-Петербурга В.С. Макаров, председатель Комитета по внешним связям правительства Санкт-Петербурга А.В. Прохоренко, президент ассоциации «Тетраполис» В.Я. Ходарев, директор Генерального директората устного перевода Еврокомиссии Брайн Фокс, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России Т.О. Рамишвили, ведущие зарубежные специалисты, коллеги из российских вузов и крупных международных организаций и многие другие.
«Пять по историческим меркам срок небольшой. Для Высшей школы перевода это были пять лет серьёзнейшей работы. А успехи, достигнутые школой за этот срок, поистине уникальны. Выпускники Высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена участвуют во всех крупных международных мероприятиях. Например, сейчас началась подготовка специалистов для работы на Олимпиаде в Сочи», — подчеркнул ректор Герценовского университета В.П. Соломин.
На конференции выступили крупнейшие ученые и руководители переводческого образования, в частности директор ETI Б. Мозер-Мерсер (Женева) и директор ESIT Т. Бодрова-Гожельмонс (Париж). Завершил конференцию творческий вечер, где известные переводчики Петербурга, Москвы и Германии порадовали публику чтением фрагментов своих прославленных произведений, переведенных с русского, английского, французского, испанского, немецкого, чешского, грузинского, норвежского, датского, голландского, шведского, венгерского языков.
Петербургская высшая школа перевода – это совместный проект МИД России, переводческих служб ООН, Европейской комиссии и РГПУ им. А.И. Герцена, реализованный при поддержке Правительства Санкт-Петербурга. Состоявшееся мероприятие было отражено в материалах петербургской прессы — подробности в разделе «СМИ о нас» за 4 марта 2013 года.
Подробнее — электронный спецвыпуск газеты «Педагогические вести» №13 (180) 2013.