Обладателями престижных дипломов стали шестнадцать человек, благодаря Высшей школе перевода РГПУ им. А.И. Герцена вошедшие в мировую элиту переводческой сферы.
— Те знания и взгляды на мир, которые вы получили в стенах Герценовского университета, помогут вам самоопределиться в жизни. Вы сможете послужить своим близким и своей Родине – России. От вас будет зависеть то, как будут развиваться международные отношения, — сказал ректор РГПУ им. А.И. Герцена В.П. Соломин, открывая церемонию. Также Валерий Павлович отметил недавние события, связанные с деятельностью Высшей школы перевода – посещение Герценовского университета заместителем Генерального секретаря ООН Тегегневорком Гетту и постпредом России при ЕС Владимиром Чижовым, участие слушателей школы в мероприятиях к 70-летию Победы.
Отдельное внимание В.П. Соломин уделил сотрудничеству с Казахстаном и подготовке переводчиков для этой страны. Из 16 слушателей школы, обучавшихся в этом году, 5 проходили подготовку в рамках договора с Казахстаном по гранту МФГС (Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ). «Уверена, мы еще не все наши ресурсы сотрудничества исчерпали, — заметила по этому поводу директор Высшей школы перевода И.С. Алексеева, подводя итоги учебного года и намечая перспективы. – Наша же основная задача состоит в том, чтобы осуществлять учебный процесс на высоком уровне и не снижать планку».
Председатель Комитета по внешним связям Санкт-Петербурга Е.Д. Григорьев, поздравляя выпускников, констатировал, что переводчик должен переводить не только содержание речи, но и передавать ее эмоциональную составляющую. «Переводчик схож с художником, он тоже рисует – суть вопроса. Поверьте, это искусство», — добавил Евгений Дмитриевич. В свою очередь, первый проректор РГПУ им. А.И. Герцена С.А. Гончаров отметил, что для такого проекта мирового класса, как Высшая школа перевода, чрезвычайно важно взаимодействие с городом, с профильными комитетами Правительства, и это взаимодействие приносит свои результаты: Санкт-Петербург по праву имеет статус одного из ведущих переводческих центров.
Выпускников поздравили члены попечительского совета Высшей школы перевода – советник губернатора Санкт-Петербурга В.Я. Ходырев, почетный генеральный директор Еврокомиссии Ноэль Мюлль, представитель МИД РФ в Санкт-Петербурге В.В. Запевалов, заместитель генерального директора ГУП «Инпредсервис» А.В. Прохоренко, а также советник представительства МИД РФ в Санкт-Петербурге Н.В. Лукичев, директор Информцентра ООН в Москве А.С. Горелик и многие другие. Среди прозвучавших напутствий – достойно представлять Россию и Санкт-Петербург на международной переводческой арене, содействовать сотрудничеству государств разных континентов, установлению общественных и деловых контактов на пространстве СНГ.
Фото А. Корольчука