23.05.22 состоялась III Международная студенческая научно-практическая конференция, посвящённая вопросам лингвокультурологии Languages and Cultures. В конференции приняли участие студенты Института народов Севера и Института русского языка как иностранного РГПУ им. А. И. Герцена. Участники подготовили совместные доклады в которых рассматривались произведения классической литературы в переводе на иностранные языки. Многих интересовали линквокультурологические аспекты перевода художественного текста, докладчики сравнивали перевод культуронимов, руссизмов на иностранные языки. Ряд докладов содержал обсуждение событий и оценку поступков главных героев. Докладчики отвечали на вопросы, связанные с особенностями русского и китайского языка: интерпретация и понимание иероглифов, многозначность русских слов и выражений.
Конференция началась с приветственного слова директора института народов Севера Софьи Александровны Унру, которая подчеркнула важность исследований в области классической художественной литературы, которая не устаревает, «в которой мы продолжаем сталкиваться с вопросами нравственности и давать оценку поведению героев, неизбежно сравнивая их с собой».
![](/uploads/imakarov/images/%D0%A3%D0%BD%D1%80%D1%83%20%D0%A1.%D0%90..JPG)
С приветственным словом выступила заведующая кафедрой английского языка для профессиональной коммуникации профессор Елена Владимировна Белоглазова. Елена Владимировна обратила внимание на научную зрелость сегодняшних студентов: «первый исследовательский опыт необходим и важен, так как формирует основу научных интересов, собственных нравственных предпочтений молодого ученого (именно таковыми мы считаем наших сегодняшних участников!), стимулирует творческий поиск».
![](/uploads/imakarov/images/2022-05-23%2011.12.24.jpg)
На конференции выступила доцент кафедры английского языка для профессиональной коммуникации Маргарита Владимировна Киселева, тема доклада ««Культурно-специфическая лексика, фразеологические обороты, метафоры – «подводные камни» перевода художественного текста». В докладе как раз отражена проблема «переложения» специфической лексики текста (а зачастую и скрытый подтекст) на иностранный языки.
![](/uploads/imakarov/images/%D0%9A%D0%B8%D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B0%20%D0%9C%D0%92.jpg)
![](/uploads/imakarov/images/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BD%20%D0%9E.JPG)
На фото: Студенты Ольга Белан,1 курс ИНС и Бао Сыюань 2 курс, РКИ с совместным докладом по рассказу А.П. Чехова «Человек в футляре» — «Значения термина case/cage».
![](/uploads/imakarov/images/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F%20%D0%A1%D0%BE%D1%81%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%B0%20%D0%A2%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D0%B0%20%D0%9A%D1%83%D0%B4%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0.JPG)
![](/uploads/imakarov/images/%D0%95%D0%B2%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D1%8F%20%D0%AF%D0%BF%D1%82%D1%83%D0%BD%D1%8D.JPG)
![](/uploads/imakarov/images/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B0%20%D0%98%D1%80%D0%B3%D0%B8%D1%82%20%D0%92%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%20%D0%91%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE.JPG)
![](/uploads/imakarov/images/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F%20%D0%9A%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%281%29.JPG)
![](/uploads/imakarov/images/2022-05-23%2011.50.42.jpg)
![](/uploads/imakarov/images/2022-05-23%2011.52.01.jpg)
Информация предоставлена институтом иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена
Фото: «Педагогические вести»;