24 мая в институте народов Севера состоялась II Международная научно-практическая конференция молодых учёных, посвящённая вопросам лингвокультурологии и этнофилологии. В конференции приняли участие студенты и магистранты Института народов Севера и Института русского языка как иностранного РГПУ им. А. И. Герцена.
Конференция началась с приветственного слова проректора по международному сотрудничеству РГПУ Юлии Александровны Комаровой, котором прозвучали слова благодарности за проделанную исследовательскую работу. Юлия Александровна подчеркнула важность совместной деятельности российских и иностранных участников, обозначив уникальность исследований на материале нескольких иностранных языков, выполненных представителями разных культур.
На конференции выступила с докладом заведующая кафедрой английского языка для профессиональной коммуникации профессор Елена Владимировна Белоглазова. Доклад профессора, доктора филологических наук «О норме перевода или «Как переводить правильно?»: взгляд нигилиста» вызвал неиссякаемый поток вопросов участников конференции. Была затронута тема, актуальная для всех докладчиков: как должен работать переводчик литературного текста? В пользу чего следует сделать выбор: дословного, точного перевода? прагматической функции высказывания? эмоциональной окраски высказывания?
Молодые исследователи непосредственно столкнулись с этим выбором, оценивая, сравнивая, перевод произведений русской классической литературы на английский, немецкий, французский, китайский, вьетнамский, тайский, якутский и хантыйский языки.
С видеоверсиями докладов можно ознакомиться на сайте конференции https://herzenglobal.ru
Приветственное слово проректора по международному сотрудничеству РГПУ Ю.А. Комаровой.
Доклад заведующей кафедрой английского языка для профессиональной коммуникации ИИЯ РГПУ Е.В. Белоглазовой
Доклад Дарьи Самолдановой (3 курс ИНС) и Цзянь Ятун (3 курс РКИ) «Сказка о рыбаке и рыбке. А.С. Пушкина в переводе на английский, китайский, вьетнамский и хантыйский языки.»
Доклад Никиты Корабликова (3 курс ИНС) и Нгуен Тхи Хонг (3 курс РКИ) «Пророк. А.С. Пушкина в переводе на английский, вьетнамский и тайский языки.»
Доклад Галины Веретновой (магистратура 1 курс ИНС) «Этнокультурное взаимодействие эвенков России и Китая.»
Доклад Ксении Масюк, Айхана Павлова и Алёны Обоюкиной (2 курс, ИНС). Титулы и бранные слова в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» в переводе на английский и якутский языки.
Доклад Валерии Заводчиковой (2 курс ИНС) «Азазель» Бориса Акунина в переводе на английский, немецкий испанский языки.
Доклад Екатерины Мишуниной (3 курс ИНС) Культуронимы и русизмы в «Сказке о мёртвой царевне и о семи богатырях» А.С. Пушкина в переводе на английский язык.