В рамках международного Дня переводчика Санкт-Петербургская высшая школа перевода приглашает на презентацию двух изданий: учебного пособия Кабакчи В.В., Белоглазовой Е.В., Антоновой А.М. «Межкультурная коммуникация и перевод (англоязычное описание русской культуры)» и книги И.С. Алексеевой «Матрица методик подготовки переводчика. Секрет успеха ВШП»
Время проведения: 5 октября 17.00
Место проведения: Дискуссионный зал Клуба Герценовского университета по адресу наб. реки Мойки 48, корпус 4
Ссылка на веб-трансляцию: https://www.youtube.com/watch?v=sdvyaGs6an0
Учебное пособие Кабакчи В.В., Белоглазовой Е.В., Антоновой А.М. «Межкультурная коммуникация и перевод (англоязычное описание русской культуры)» является актуальным инновационным пособием по обучению студентов вузов креативному английскому языку, используемому в приложении к русской (шире – российской) культуре. Актуальность пособия обусловлена тем, что в его основе лежит новое направление в лингвистике (разработанное проф. В.В. Кабакчи и развиваемое его школой), интерлингвокультурология (ИЛКология), которое вскрыло закономерности английского языка, ориентированного в область русской культуры на материале оригинальных западных источников самых различных сфер коммуникации, а также на материале наиболее авторитетных англоязычных словарей и энциклопедий (в том числе Oxford English Dictionary и Encyclopedia Britannica). ИЛКология стремится установить возможность использовать нормативный англо-американский язык в рамках описания русской культуры.
Пособие состоит из нескольких частей. Первая часть концентрируется на выработке у студентов умения передавать самобытность родной культуры средствами английского языка. Во второй части пособия представлена практика англоязычного описания русской культуры в её различных сферах: география (злободневная тема для картографов), история, город, религия, искусство, национальная кухня. В приложениях даны ключи ко многим упражнениям, кратко излагаются правила англоязычного описания русской культуры, даётся Style Guide, который помогает в процессе перевода реалий русской культуры. Ключ к упражнениям фактически является учебным англо-английским словарём русской культуры.
https://elibrary.ru/item.asp?id=47425872
https://www.directmedia.ru/book-682446-mejkulturnaya-kommunikatsiya-i-perevod/
Книга И.С. Алексеевой «Матрица методик подготовки переводчика. Секрет успеха ВШП» говорит о том, что обучение профессии переводчика можно сделать интенсивным, быстрым и очень качественным. Живым примером этому стала Санкт-Петербургская высшая школа перевода, которую выстроили Ирина Алексеева и Анжелика Антонова с командой известных петербургских переводчиков, а также переводчиков ООН, Европейской комиссии и коллег из лучших университетов мира. Речь в книге идет не только об этом успешном опыте, но – шире – об эффективном современном образовании, где ключевыми понятиями становятся: матрица, кластер, сценарий, текстовая типология, интерактивность и прозрачность. Образовательная структура, обладающая такими качествами, способна развиваться сама, заполняя из матрицы недостающие лакуны и постоянно самосовершенствуясь. Для наглядности в книге приведены примеры проверенных на практике упражнений.
За дополнительной информацией, пожалуйста, обращайтесь к менеджеру школы Маргарите Владимировне Малыхиной, тел.: +7 911 9585259, e-mail: malyhinam@mail.ru
Сайт СПбВШП: http://scit.herzen.spb.ru