ПРОЕКТЫ СТУДЕНТОВ
Участие студентов в проектной деятельности соотносится со стремлением найти баланс между академическими знаниями и условиями реальной переводческой и социальной деятельности, поэтому все проекты являются реальными заказами организаций, с которыми сотрудничает кафедра перевода, и осуществляются в тесном взаимодействии со специалистами-консультантами данных организаций и под руководством преподавателей кафедры перевода. |
Участие в проектах – отличная возможность для самореализации и самовыражения. | | Участие в проектах способствует развитию активной жизненной позиции и реализации всех своих талантов и внутреннего потенциала. |
Каждый проект направлен на решение не только переводческой, но и, прежде всего, социальной задачи. |
Проекты студенческого объединения «Волонтерское переводческое агентство»:
Проект «UNIQUE»
Цель проекта — оказание помощи семьям с детьми, страдающими редкими заболеваниями посредством перевода брошюр, подготовленных международным фондом Unique специально для родителей, имеющих детей с хромосомными отклонениями.
Проект «Лингвистическая поддержка образовательных выставок»
Цель проекта – вовлечение студентов в социальную практику и развитие навыков межкультурного общения. В рамках проекта студенты оказывают лингвистическую поддержку и помощь в организации и проведении ежегодных международных образовательных выставок: международной выставки «Частные школы за рубежом», ежегодной выставки британских университетов IClass UKFair, международных выставок британского образования и др.
Проект «Мы помогаем понять друг друга»
Цель проекта – оказание волонтерской помощи в организации, проведении и лингвистической поддержке научно-практических конференций, культурных и спортивных мероприятий России, г. Санкт-Петербурга и РГПУ им. А.И. Герцена.
Проекты студенческого объединения «Альфа и омега перевода»:
Проект «Моя AKADEMIA»
Проект направлен на апробирование первых студенческих исследований на конференциях и в научных печатных и электронных изданиях. В рамках проекта студенты делают первые шаги в мир науки: принимают участие в научных конференциях и семинарах различного уровня, публикуют результаты своих исследований в области межкультурной коммуникации, теории и практики перевода. В рамках проекта студенты также осваивают различные формы научных презентаций и выступлений.
Магистерский научный семинар «Горизонты современных научных исследований»
Научный семинар направлен на создание условий для приобретения магистрантами опыта использования исторических источников и научной литературы, формирования и аргументации собственной позиции, квалифицированной адаптации и трансляции научного знания, развитие навыков ведения научных дискуссий, презентации теоретических концепций и результатов собственных исследований и возможностей их практической реализации. Конечная цель семинара – сделать научную работу магистрантов постоянным и систематическим элементом учебного процесса, включить их в жизнь научного сообщества, помочь освоить методологию, технологию и инструментарий научно-исследовательской деятельности.
Проект «История переводческой мысли в России и за рубежом»
Цель проекта – познакомиться с различными историческими этапами развития переводческой мысли как в России и за рубежом, определить их теоретическую и практическую значимость, познакомиться с деятельностью переводчиков в различные исторические периоды.
Проекты студенческого объединения «Шаги в профессию»:
Проект «Мастерская аудиовизуального перевода»
Цель проекта – расширение профессиональной компетентности будущих переводчиков за счет приобретения опыта аудиовизуального перевода. В рамках проекта предусмотрены различные мероприятия, которые знакомят студентов с особенностями аудиовизуального текста и требованиями, предъявляемыми к различным видам аудиовизуального перевода (субтитрование, закадровый перевод, дубляж), помогают освоить компьютерные программы субтитрования и осуществлять перевод аудиовизуальных материалов на русский язык с помощью субтитров. Заключительный этап проекта предусматривает демонстрацию и обсуждение выполненных работ в группе: такая практика помогает обнаружить «подводные камни» данного вида перевода, позволяет научиться осуществлять смысловую компрессию текста и другие переводческие преобразования, необходимые для комфортного восприятия субтитров зрителем.
Проект выполняет и просветительскую функцию: в процессе работы создается база видеоматериалов культурной и научно-популярной направленности на русском языке. Результаты проекта будут представлены на образовательном канале кафедры перевода TransInter (Режим доступа: https://www.youtube.com/channel/UCbu6bWYp4Ivzv--iJoPtFbw?reload=9)
Проект «Юнитех»
Цель проекта — повышение общей технической грамотности студентов и знакомство с программами класса Translation memory с целью развития навыков специализированного перевода. Кураторами проекта являются сотрудники учебного центра «Юнитех», представляющие различные переводческие организации. В рамках проекта студенты в течение учебного года изучают материалы, подготовленные учебным центром: обучающие видеоролики, в которых демонстрируются основные процессы и технологии, примеры эксплуатации различных технических устройств, мастер- классы по обучению переводу в системе SmartCAT и редактированию текстов переводов. Проект завершается тестированием: студенты выполняют перевод специализированного текста, предоставленного переводческой компанией, который оценивается и комментируется непосредственно работодателем. Студентам, успешно прошедшим итоговое тестирование, выдается свидетельство, подтверждающее наличие базовых знаний для работы с технической документацией.
Международный проект по переводу справочного пособия
Handbook of Translation Studies (HTS)
Цель проекта — перевод на русский язык статей трехтомного англоязычного энциклопедического справочника по переводоведению Handbook of Translation Studies, опубликованного европейским издательством John Benjamins Publishing Company. Руководитель проекта со стороны издательства – Люк Ван Дорслар — редактор, переводчик, профессор Высшей школы перевода Лессиус университета г. Антверпен, ассоциированного с университетом г. Лёвен. В проекте участвуют студенты университетов разных стран; в настоящее время статьи энциклопедического справочника переводятся на арабский, китайский, французский, немецкий, японский и русский языки. Данный проект представляет собой уникальную возможность для студентов погрузиться в реальные условия будущей профессиональной деятельности.Переводы студентов размещаются на сайте издательства John Benjamins Publishing Company — HTSonline.
Проект «Карьерная лестница»
Цель проекта — расширение представлений студентов о карьере переводчика и смежных областях деятельности. В рамках данного проекта проводятся стажировки одного дня, студенты знакомятся с работой переводчиков различных компаний на их рабочих местах, встречаются с потенциальными работодателями и расширяют свои представления о переводческой деятельности, об особенностях рынка труда, о востребованности будущей профессии. Встречи с профессиональными переводчиками позволяют студентам заглянуть в их «творческую мастерскую», а встречи с учеными — исследователями перевода дают возможность не только расширить научный кругозор, но и заинтересоваться возможностями академической карьеры.
Проект по локализации русскоязычного сайта
программы Европейской ассоциацией переводческой отрасли «Elia Exchange»
Проект направлен на развитие навыков студентов в области перевода и локализации сайтов. Участие в данном проекте предоставляет студентам уникальную возможность погрузиться в реальные условия будущей профессиональной деятельности: начиная от встречи с заказчиком и получения материала для перевода, распределения обязанностей в проектной группе до заключительного редактирования перевода и сдачи его заказчику.
Заказчик и консультант проекта - национальный координатор программы Elia Exchange в России, управляющий директор переводческой компании «Литерра» И.А. Мищенко.
Куратор проекта - доцент кафедры перевода Н. В. Нечаева.
Европейская ассоциация переводческой отрасли (Elia-European Language Industry Association) см.: http://www.elia-association.org
О программе Elia Exchange см.: http://elia-exchange.org/ru/
Проект по переводу онлайн курсов
Академии целей устойчивого развития (SDG Academy)
https://sdgacademy.org/
Цель проекта — развитие навыка перевода субтитров и приобретение опыта выполнения группового переводческого проекта.
В качестве координатора перевода онлайн-курсов, созданных Академией ЦУР, выступает Открытая школа устойчивого развития — член сети Организации Объединенных Наций по поиску решений в целях устойчивого развития (SDSN — Sustainable Development Solutions Network), созданной при активном содействии восьмого Генерального секретаря ООН Пан Ги Муна в 2012 году. Переводы онлайн-курсов осуществляются с привлечением студентов российских вузов. Таким образом, знания от ведущих мировых экспертов становится доступными для говорящих на русском языке.
Руководитель проекта: студентка 4 курса Екатерина Клияненко (профиль «Перевод и переводоведение»).
Куратор проекта: доц. кафедры перевода И. С. Вацковская и доц. кафедры перевода Н. А. Абросимова.
Проекты студенческого объединения «Творческая лаборатория переводчика»:
Проект «Молодые Набоковы»
«Молодые Набоковы» — творческий конкурс на лучшее иноязычное описание русской культуры.
Цель конкурса — привлечь внимание студентов к иноязычному словесному творчеству, выявить и поощрить литературные таланты среди студентов Герценовского университета и других вузов г. Санкт-Петербурга.
Инициатором и неизменным председателем жюри конкурса является профессор кафедры перевода Виктор Владимирович Кабакчи, который в течение многих лет разрабатывает проблемы вербальной межкультурной коммуникации и внутреннего перевода.
Конкурс проводится при поддержке издательства «Академия» (г. Санкт-Петербург).
Проект «День перевода»
Проект дает возможность взглянуть на различные грани переводческой профессии сквозь призму творчества. Профессиональный праздник переводчиков – Международный день перевода объединяет студентов переводческого отделения и его выпускников, преподавателей перевода и профессиональных переводчиков. Каждый год мероприятия в рамках проекта проходят под девизом, который побеждает в конкурсе, организуемым Международной федерацией перевода (FIT).
Проект «ВКЛючайся»
Проект направлен на формирование и выражение гражданской позиции студентов по различным социальным вопросам через создание социальной рекламы, утверждающей общечеловеческие ценности. Участие в проекте также помогает молодым людям развивать творческие способности, креативность, критическое мышление и экологическое сознание.
Проект завершается конкурсом социальной рекламы, который проходит по трем номинациям: «Социальный плакат», «Социальная фотография», «Социальный видеоролик».
Проект «Переводчики на войне, о войне и военном переводе»
Цель проекта — сохранение памяти о переводчиках Великой Отечественной войны и изучение особенностей военного перевода. Проект является постоянно действующим. В рамках проекта и сами студенты пытаются представить себя в роли переводчиков, которые работали во время исторических событий тех лет: они осуществили перевод некоторых материалов Ялтинской конференции и Нюренбергского процесса. С первыми результатами работы над проектом можно познакомиться здесь: ссылка