ОбщийАбитуриентамСтудентамВыпускникамДополнительное образованиеАспирантура и докторантураБиблиотекаСМИ Карта сайтаПоискПочта
Навигация
Анонсы
нет анонсов

Все анонсы »

СМИ о нас
11 октября 2022

Проект «Александрова дорога»: 1 СЕРИЯ. ПЕРЕСЛАВЛЬ-ЗАЛЕССКИЙ. НАЧАЛО ПУТИ

03 октября 2022

Телеканал 78: «Реальная политика»

Архив »

РГПУ им. А.И. ГерценаОбщийСтруктураИнституты Институт иностранных языковКафедрыКафедра переводаНаучная деятельностьНИРС

НИРС

 


 

XXIV межвузовская конференция «Студент — Исследователь — Учитель» 2022 г. 

Программа конференции

Новость на сайте кафедры перевода : ссылка


XXIII межвузовская конференция «Студент — Исследователь — Учитель» 2021 г. 

Новость на сайте кафедры перевода : ссылка


XXII межвузовская конференция «Студент — Исследователь — Учитель» 2020 г. 

Новость на сайте кафедры перевода : ссылка


XXI межвузовская конференция «Студент — Исследователь — Учитель» 2019 г. 

Подробно о конференции см. на сайте: ссылка

Новость на сайте кафедры перевода : ссылка


Конференция СНО на переводческом отделении (2018 год)

 

27 марта 2018 г. на переводческом отделении состоялась конференция СНО. Конференция СНО – особый проект студенческого научного объединения переводческого отделения «Альфа и омега перевода», работу которого курирует доц. кафедры перевода И.С. Вацковская. Этот проект объединяет и собирает вместе студентов бакалавриата (профиль «Перевод и переводоведение») и магистратуры (магистерская программа «Практика и дидактика перевода»). Всего в этом году в работе конференции СНО приняли участие 126 студентов переводческого объединения.

Программа конференции

Конференция по традиции открылась приветствием зав. кафедрой перевода Т.В. Юдиной и чествованием студентов, которые в течение года успешно выступили в различных научных мероприятиях Герценовского университета, конференциях и конкурсах, которые проходили на площадках других вузов Санкт-Петербурга и других городов России.

На конференции работали 5 секций, на которых был представлен 51 доклад:

  • «Лексико-семантические проблемы перевода»;
  • «Проблемы перевода поликодового текста»;
  • «Проблемы перевода специализированного текста»;
  • «Проблемы перевода художественного текста и кинотекста»;
  • «Терминологические проблемы перевода».

 

Подробно о конференции см. на сайте ссылка.

 


Конференция СНО на переводческом отделении (2017 год)

 

28 марта 2017 г. на переводческом отделении состоялась конференция СНО. Конференция СНО была организована членами студенческого научного объединения переводческого отделения «Альфа и омега перевода» под руководством магистрантки 1 курса Арины Хрушковой и куратора научного объединения доцента кафедры перевода Ирины Сергеевны Вацковской.

Конференция открылась приветствием зав. кафедрой перевода Т.В. Юдиной и выступлениями со стендовыми докладами. Стендовые доклады были подготовлены магистрантами 1 курса и вызвали живой интерес у участников конференции, которые отметили четыре лучших доклада:

  • 1 место — Хрушкова Арина (I курс, магистратура) «Передача политической корректности как переводческая проблема» (научный руководитель — к.ф.н., доц. Пшеницын С.Л.)  
  • 2 место — Муллова Валерия (I курс, магистратура) «Способы передачи вербальной агрессии при переводе художественных текстов» (научный руководитель — к.ф.н., доцент Иванова Т.Н.)  
  • 3 место — Терентьев Иван (I курс, магистратура) «Структурно-семантические особенности терминологии химического производства» (научный руководитель — к.ф.н., доцент кафедры перевода Елизарова Л.В.)  
  • 3 место — Яковенко Никита (I курс, магистратура) «Неологизмы в спорте и их передача при переводе» (научный руководитель — к.ф.н., доцент кафедры перевода Сигарёва Н.В)  

В конференции СНО приняли участие 132 студента бакалавриата (профиль «Перевод и переводоведение») и магистерской программы «Практика и дидактика перевода». На 5 научных секциях было представлено 52 доклада.

Доклады, представленные на конференции, были  посвящены актуальным вопросам теории и практики перевода, поэтому студенты активно участвовали в работе научных секций: комментировали доклады, задавали вопросы, высказывали свое мнение по спорным вопросам. Участие студентов в конференции СНО отражает интерес студентов к научно-исследовательской деятельности в целом, и стремление соединить в своих первых научных исследованиях в области теории и практики перевода фундаментальный, теоретический аспект исследования с прикладным. По отчетам и отзывам студентов, конференция СНО предоставляет студентам старших курсов возможность поделиться результатами своей первой научной работы, а студентам младших курсов – познакомиться с научными направлениями, которые разрабатываются в современном переводоведении и увидеть перспективы развития своего научного творчества.

 

 

 

Лучшими стали доклады:

  • Белеховой Татьяны (4 курс, бакалавриат) «Вариативность перевода метафорических терминов (на примере текстов из сферы IT)» (научный руководитель — к.ф.н., доцент кафедры перевода Нечаева Н.В.). 
  • Ивановой Елены (4 курс, бакалавриат) «Передача эвфонических элементов поэтического текста при переводе» (научный руководитель — к.тех.н., доцент кафедры перевода Степанов С.А.).  
  • Калашниковой Марины (4 курс, бакалавриат) «Визуальный компонент как необходимый элемент смыслообразования при переводе мультипликационного фильма» (научный руководитель — к.ф.н., доцент кафедры перевода Кустова О.Ю.).  
  • Михайловой Ксении (4 курс, бакалавриат) «Особенности передачи резонансной информации при переводе (на материале текстов СМИ)» (научный руководитель — к.ф.н., доцент кафедры перевода Вацковская И.С.).  
  • Родзевича Антона (4 курс, бакалавриат) «Речевая характеристика персонажей как жанровая особенность в контексте видеоигр» (научный руководитель — к.ф.н., доцент кафедры перевода Кустова О.Ю.).  
  • Стефанец Марии (4 курс, бакалавриат) «Особенности передачи названий программ и проектов при переводе текстов СМИ» (научный руководитель — к.ф.н., доцент кафедры перевода Вацковская И.С.). 
  • Большаковой Ксении (2 курс, магистратура) «Технологии машинного перевода: контролируемый язык» (научный руководитель — к.ф.н., доцент кафедры перевода Елизарова Л.В.).  диплом
  • Персовой Ксении (2 курс, магистратура) «Отражение этнопсихоментальности оратора в процессе перевода политических речей» (научный руководитель — заведующая кафедрой перевода, к.ф.н., доцент Юдина Т.В.).  

Студенты, чьи доклады были признаны лучшими, награждены дипломами и рекомендованы к участию в 19-ой межвузовской студенческой научной конференции «Студент-исследователь-учитель», которая пройдет 5 апреля в рамках Недели науки в РГПУ им. А.И. Герцена.

Дипломы победителей

 

Поздравляем все победителей и желаем новых научных достижений!

 


Конференция СНО на переводческом отделении (2016 год)

 

5 aпреля 2016 г. на переводческом отделении состоялась конференция СНО, организованная членами студенческого научного объединения переводческого отделения «Альфа и омега перевода» под руководством магистрантки 2 курса Виктории Скворцовой и куратора научного объединения доцента кафедры перевода Ирины Сергеевны Вацковской.

Конференция открылась приветствием зав. кафедрой перевода Т.В. Юдиной и презентацией магистрантов I курса на тему: «Научная работа студентов переводческого отделения: исследование переводческой деятельности«.

В работе конференции СНО приняли участие 88 студентов бакалавриата (профиль «Перевод и переводоведение») и магистерской программы «Практика и дидактика перевода». На конференции в рамках 4 секций было представлено 37 докладов:

  • «Проблемы перевода естественного и смоделированного устного дискурса»
  • «Проблемы передачи культурных смыслов при переводе»
  • «Прагматические проблемы перевода»
  • «Проблемы перевода специализированных текстов»

Стендовые доклады на конференции представили магистранты 1 курса Евгения Марьясина и Ксения Персова.

Доклады студентов продемонстрировали интерес студентов к разработке научных проблем, связанных с проблемами межкультурной коммуникации, теории и практики перевода.

 

Программа крнференции СНО

 

 

 

Лучшими докладами конференции СНО стали доклады:

  • Баловой Александры (IV курс, бакалавриат) «Особенности локализации сайтов (на примере сайтов, рекламирующих экопродукцию)» (науч. рук. -  к.ф.н., доц. Нечаева Н.В.).
  • Барановой Оксаны (IV курс, бакалавриат) «Культурные реалии дворянского и крестьянского быта в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и способы их передачи в переводах на английский язык.» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Корзнева Н.М.).
  • Исаченко Инессы (IV курс, бакалавриат) «Особенности перевода кинодиалога» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Юдина Т.В.).
  • Карнауховой Екатерины (IV курс, бакалавриат) «Проблемы перевода развернутой метафоры на материале пьесы У.Шекспира «Гамлет» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Степанов С.А.)
  • Харченко Анны (IV курс, бакалавриат) «Особенности перевода разговорной лексики в публичных лекциях TED Talks» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Нечаева Н. В.).

Они награждены дипломами и рекомендованы к участию в 18-ой межвузовской студенческой научной конференции «Студент-исследователь-учитель», которая пройдет 12 апреля в рамках Дней науки в РГПУ им. А. И. Герцена.

Специальными дипломами за разработку актуальной проблематики отмечены доклады:

  • Дроворуб Екатерины (II курс, магистратура) «Транскреация как способ перевода названия кинофильма» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Юдина Т.В.)
  • Жарковой Ксении (IV курс, бакалавриат) «Диалогическая природа монолога и ее отражение в переводе (на материале худ. произведений «Гроздья гнева», «Над пропастью во ржи»)» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Иванова Т.Н.)
  • Жураковской Марии (IV курс, бакалавриат) «Передача медицинского сленга при переводе текстов медицинской тематики» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Иванова Т.Н.)
  • Михайловой Анны (IV курс, бакалавриат) «Передача иноязычных включений при переводе на материале текстов СМИ» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Юдина Т.В.)
  • Скворцовой Виктории (II курс, магистратура) «Некоторые стратегии перевода интервью» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Юдина Т.В.)
  • Сохацкой Дарьи (IV курс, бакалавриат) «Типы национально- культурных смыслов в научно- популярной лекции и их передача при переводе» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Кустова О.Ю.)
  • Родзевича Антона (IV курс, бакалавриат) «Учет исторического контекста при локализации компьютерной игры» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Кустова О.Ю.)
  • Хаовой Анны (IV курс, бакалавриат) «Социокультурная адаптация перевода научно-популярной литературы для детей» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Сигарева Н.В.)
  • Марьясиной Евгении (I курс, магистратура) «Манипулятивные стратегии в речи М. Тэтчер в Брайтоне 1980 гг. и её переводе на русский язык» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Иванова Т.Н.)
  • Персовой Ксении (I курс, магистратура) «Отражение этноментальности автора в тексте и ее передача при переводе» (науч. рук. — к.ф.н., доц. Юдина Т.В.)

 

Диполомы студентов

 

Поздравляем все победителей и желаем новых научных достижений!

 


24 и 25 марта 2015 г. на переводческом отделении состоялись Дни науки

 

24 марта состоялась интерактивная лекция профессора университета г. Провиденс Нурия Алонсо Гарсия «Living in the Age of Distraction: Learning in the Digital Age»

25 марта состоялась конференция СНО, организованная магистрантами 1 и 2 курса – членами студенческого научного объединения переводческого отделения «Альфа и Омега перевода» под руководством Виктории Скворцовой и куратора научного объединения доцента кафедры перевода Анатолия Юрьевича Фетисова.

В программу конференции входило приветственное обращение к участникам конференции зав. кафедрой перевода Татьяны Витальевны Юдиной, лекция профессора кафедры перевода Тамары Георгиевны Галушко «Манящая сила творчества», выступления магистрантов 1 и 2 курса со стендовыми докладами (8 докладов) и работа 8 секций:

  • Проблемы художественного перевода
  • Межкультурная коммуникация и перевод
  • Проблемы перевода поликодового текста
  • Проблемы перевода специализированного текста
  • Проблемы перевода устного дискурса
  • Лингвистические проблемы перевода
  • Социокультурные проблемы перевода
  • Стилистические и прагматические вопросы перевода

 

 

В работе конференции СНО приняли участие 127 студентов бакалавриата, специалитета и магистратуры переводческого отделения. На конференции было представлено 83 доклада.

Лучшие доклады представили:

  • Воронина Елизавета (IV курс, бакалавриат) «Особенности перевода образовательных сайтов» (науч. рук. доц. кафедры английской филологии Сергаева Ю.В.)
  • Козлова Анастасия (V курс, специалитет) «Передача аллюзий на алхимические процессы в поэзии Джона Донна» (науч. рук. доц. кафедры перевода Степанов С.А.)
  • Ли Юлия (II курс, магистратура) «Взаимодействие компонентов поликодового текста при передаче национально-культурных смыслов» (науч. рук. доц. кафедры перевода Кустова О. Ю.)
  • Фокина Ксения (II курс, магистратура) «Концептосфера автора как средство реализации стратегии компенсации при переводе» (науч. рук. проф. кафедры перевода Галушко Т. Г.)

Эти студенты делегированы для выступления на 17-ой общевузовской научно-практической конференции «Студент – исследователь — учитель».

По результатам работы секций также были особо отмечены доклады следующих студентов:

  • Вакулюк Юлия (IV курс, бакалавриат) «Передача имплицитных смыслов при переводе медиатекста»
  • Гребнева Юлия (IV курс, бакалавриат) «Особенности перевода энциклопедического типа текста (на материале специализированной энциклопедии)»
  • Егорова Наталия (V курс, специалитет) «Передача комического смысла при переводе ситкома»
  • Исаченко Инесса (IV курс, бакалавриат) «Стратегии форенизации, доместикации и остранения»
  • Калайчева Дарина (IV курс, бакалавриат) «Основные способы наименования ксенонимов в художественно-публицистических текстах»
  • Кулешова Виктория (IV курс, бакалавриат) «Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода патентов»
  • Незговорова Екатерина (IV курс, бакалавриат) «Герменевтический подход к анализу текста перевода»
  • Рябых Юлия (IV курс, бакалавриат) «Рефлексивная деятельность переводчика при передачи имплицитных смыслов»
  • Сучкова Екатерина (II курс, магистратура) «Переводческая программа» как инструмент оценки переводческих решений»
  • Сытова Анна (V курс, специалитет) «Социально-психологический портрет персонажей фильма «Бестолковые» (предпереводческий анализ)»
  • Шалимова Инна (II курс, магистратура) «Корректирующая функция обратного перевода»
  • Швецова Маргарита (IV курс, бакалавриат) «Особенности перевода афоризмов»
  • Шевчук Мария (IV курс, бакалавриат) «Передача индивидуального стиля оратора в процессе перевода»

 

Поздравляем всех победителей и желаем новых научных достижений!

 


 

Последнее изменение: 27 апреля 2022 г. в 20:09:10
Автор: Старкова Лариса Алексеевна
Основные сведения | Структура | Управление | Наука | Образование | Деятельность | Инновации | СМИ | Как нас найти | Работа в университете

Сведения об образовательной организации

Cведения о доходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера руководителя и членов его семьи (информация размещена в соответствии с Приказом Минтруда России от 30.01.2015 № 51н)

Сведения о среднемесячной заработной плате руководителя, его заместителей и главного бухгалтера (информация размещена в соответствии с Постановлением Правительства от 28.12.2016 № 1521)

Противодействие коррупции

 

 

ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ

 

РУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗРУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗ

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Это интересно

   

Онлайн курсы Герценовского университета
Образовательный центр Сириус
 
Новости

Архив »

Политика конфиденциальности
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена © 2024
Связь с администраторомСвязь с администратором