ОбщийАбитуриентамСтудентамВыпускникамДополнительное образованиеАспирантура и докторантураБиблиотекаСМИ Карта сайтаПоискПочта
Навигация
Анонсы
нет анонсов

Все анонсы »

СМИ о нас
11 октября 2022

Проект «Александрова дорога»: 1 СЕРИЯ. ПЕРЕСЛАВЛЬ-ЗАЛЕССКИЙ. НАЧАЛО ПУТИ

03 октября 2022

Телеканал 78: «Реальная политика»

Архив »

РГПУ им. А.И. ГерценаОбщийСтруктураИнституты Институт иностранных языковКафедрыКафедра переводаПубликации кафедрыНаучные публикации студентов и аспирантов

НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ СТУДЕНТОВ И АСПИРАНТОВ КАФЕДРЫ

 

 


 

2021 год

 

  1. Березкина А. Е. Особенности (пост)редактирования перевода специализированных текстов // Актуальные проблемы филологии и лингводидактики: Сборник материалов Второй всероссийской конференции с международным участием (21-22 мая 2021 г., Нижний Новгород). Н. Новгород: НГЛУ, 2021. – С. 136-143. (в соавт. с доц. каф. перевода Л. В. Елизаровой) РИНЦ
  2. Воробьева А. Н. Передача культуроспецифичной информации при переводе рекламных текстов // Материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции «Студент — Исследователь — Учитель» [Электронный ресурс] / ред. кол.: Бочарова Н. А., Верба Н. И., Вологова Т. С. и др. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021. — С. 1380-1384. (науч. рук. доц. каф. перевода Н. В. Сигарева) РИНЦ
  3. Грошкова И. А. Массмедийная интертекстуальность как отличительная черта медиатекста // Материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции «Студент — Исследователь — Учитель» [Электронный ресурс] / ред. кол.: Бочарова Н. А., Верба Н. И., Вологова Т. С. и др. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021. — С. 452-460. (науч. рук. доц. каф. перевода Л. В. Елизарова) РИНЦ  ссылка на сборник
  4. Дементьева Е. А. Лексические аспекты перевода английских договоров // Материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции «Студент — Исследователь — Учитель» [Электронный ресурс] / ред. кол.: Бочарова Н. А., Верба Н. И., Вологова Т. С. и др. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021. — С. 1390-1396. (науч. рук. доц. каф. перевода Н. А. АбросимоваРИНЦ
  5. Дударева E. C. Передача дидактической функции при переводе мультипликационного фильма // Материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции «Студент — Исследователь — Учитель» [Электронный ресурс] / ред. кол.: Бочарова Н. А., Верба Н. И., Вологова Т. С. и др. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021. — С. 1367-1373. (науч. рук. доц. каф. перевода О. Ю. Кустова) РИНЦ
  6. Душкина А. А. Материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции «Студент — Исследователь — Учитель» [Электронный ресурс] / ред. кол.: Бочарова Н. А., Верба Н. И., Вологова Т. С. и др. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021. — С. 1373-1379. (науч. рук. доц. каф. перевода О. Ю. Кустова) РИНЦ
  7. Елатенцева Д. А. Контролируемый язык как технология предредактирования медицинского текста (на примере текста медицинской инструкции) // Материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции «Студент — Исследователь — Учитель» [Электронный ресурс] / ред. кол.: Бочарова Н. А., Верба Н. И., Вологова Т. С. и др. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021. — С. 1396-1402. (науч. рук. доц. каф. перевода Л. В. Елизарова) РИНЦ 
  8. Малеева С. В. Корпус текстов как эффективный инструмент переводчика // Материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции «Студент — Исследователь — Учитель» [Электронный ресурс] / ред. кол.: Бочарова Н. А., Верба Н. И., Вологова Т. С. и др. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021. — С. 1402-1408. (науч. рук. доц. каф. перевода Л. В. Елизарова) РИНЦ 
  9. Коновалова Е. Ю. Фактор гетерогенного адресата при переводе семейного художественного фильма // Материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции «Студент — Исследователь — Учитель» [Электронный ресурс] / ред. кол.: Бочарова Н. А., Верба Н. И., Вологова Т. С. и др. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021. — С. 460-465. (науч. рук. доц. каф. перевода О. Ю. КустоваРИНЦ
  10. Кудряшова В. Особенности перевода мюзиклов на материале мюзикла «Cats» // Материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции «Студент — Исследователь — Учитель» [Электронный ресурс] / ред. кол.: Бочарова Н. А., Верба Н. И., Вологова Т. С. и др. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021. — С. 1414-1423.  (науч. рук. доц. каф. перевода И. А. Наговицына) РИНЦ
  11. Онянова С. Е. Передача эмотивного компонента при переводе (на примере вступительного сонета к сборнику «Дом Жизни» Данте Габриэля Россетти) // Материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции «Студент — Исследователь — Учитель» [Электронный ресурс] / ред. кол.: Бочарова Н. А., Верба Н. И., Вологова Т. С. и др. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021. — С. 1466-1475. (науч. рук. доц. каф. перевода С. А. Степанов) РИНЦ
  12. Огай В. В. Корейские топонимы в англоязычном описании культуры на примере произведения Фрэнка Аренса «Seoul Man» // Материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции «Студент — Исследователь — Учитель» [Электронный ресурс] / ред. кол.: Бочарова Н. А., Верба Н. И., Вологова Т. С. и др. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021. — С. 291-296. (науч. рук. доц. каф. перевода А. М. Антонова) РИНЦ
  13. Прокопьева А. В. Образные неологизмы при переводе публицистического дискурса // Материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции «Студент — Исследователь — Учитель» [Электронный ресурс] / ред. кол.: Бочарова Н. А., Верба Н. И., Вологова Т. С. и др. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021. — С. 1409-1413. (науч. рук. доц. каф. перевода Н. В. Сигарева) РИНЦ
  14. Самарская А. А. Реконструкция когерентности при переводе специализированных текстов // Материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции «Студент — Исследователь — Учитель» [Электронный ресурс] / ред. кол.: Бочарова Н. А., Верба Н. И., Вологова Т. С. и др. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021. — С. 1409-1413. (науч. рук. доц. каф. перевода Н. В. Сигарева) РИНЦ

 


2020 год

 

  1. Ворончихина И. А. (аспирант) Сравнительно-сопоставительный анализ репрезентации концепта «ребенок-сыщик» в англоязычном и русскоязычном детском детективе // Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных статей по материалам Первой всероссийской (национальной) научной конференции с международным участием. Санкт-Петербург 30–31 октября 2020 г. Вып. 1 / под ред. И.В. Кононовой. – СПб. : Изд-во СПбГЭУ, 2020. — С. 41-45. РИНЦ
  2. Ворончихина И. А. (аспирант) Детский детектив: становление жанра и основные характеристики // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов / под ред. Т. И. Воронцовой. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2020. — С. 359-361. РИНЦ
  3. Глянцева А. Д. Параметры поликодового текста, определяющие выбор видов преобразования при локализации онлайн-игры // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики : сборник материалов XX Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Красноярск, 22 мая 2020 года. – Красноярск: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Сибирский государственный технологический университет», 2020. – С. 26-28. (науч. рук. доц. каф. перевода О. Ю. Кустова) РИНЦ 
  4. Грошкова И. А. Проблема перевода массмедийных интертекстуальных элементов // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики : сборник материалов XX Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Красноярск, 22 мая 2020 года. – Красноярск: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Сибирский государственный технологический университет», 2020. – С. 31-32. (науч. рук. доц. каф. перевода Л. В. Елизарова) РИНЦ
  5. Коломлина И. В. Передача культурных смыслов в аудиовизуальном переводе // Язык, перевод, коммуникация в условиях полилога культур : труды Международного студенческого лингвистического форума 2020, 19–21 марта 2020 г. – СПб. : ПОЛИТЕХ-ПРЕСС, 2020. – С. 96-102. (науч. рук. доц. каф. перевода О. Ю. КустоваРИНЦ
  6. Коновалова Е. Ю. Взаимодействие компонентов поликодового текста кинофильма при переводе // Язык, перевод, коммуникация в условиях полилога культур : труды Международного студенческого лингвистического форума 2020, 19–21 марта 2020 г. – СПб. : ПОЛИТЕХ-ПРЕСС, 2020. – С. 108-112. (науч. рук. доц. каф. перевода О. Ю. КустоваРИНЦ
  7. Михайлова Л. М. Передача инструктивной составляющей компьютерной игры в процессе локализации (на примере игровых диалогов) // Актуальные проблемы филологии и лингводидактики: Сборник материалов Всероссийской конференции (25-26 мая 2020 г., Нижний Новгород). Н. Новгород: НГЛУ, 2020. — C. 127-132.  (в соавт. с доц. каф. перевода О. Ю. КустовойРИНЦ
  8. Позднякова Е. С. Интертекстуальность в контексте переводоведения// Язык, перевод, коммуникация в условиях полилога культур : труды Международного студенческого лингвистического форума 2020, 19–21 марта 2020 г. – СПб. : ПОЛИТЕХ-ПРЕСС, 2020. – С. 167-171. (науч. рук. доц. каф. перевода О. Ю. КустоваРИНЦ
  9. Прокопьева А. В. Политические неологизмы в текстах СМИ и проблема их передачи // Политехническая весна. Гуманитарные науки : материалы Всероссийской научно-практической студенческой конференции, 27–28 марта 2020 г. / под общ. ред. Н. И. Алмазовой, Ф. И. Валиевой. – СПб. : ПОЛИТЕХ-ПРЕСС, 2020. – С. 190-195. (в соавт. с доц. каф. перевода Н. В. Сигаревой) РИНЦ ссылка на сборник
  10. Онянова С. Е. Передача лексических средств выражения эмотивного компонента при переводе (на материале поэзии Данте Габриэля Россетти) // Материалы XXI Межвузовской студенческой научной конференции «Студент — Исследователь — Учитель» (Санкт-Петербург, 1–15 апреля 2019 года) [Электронный ресурс] / редкол.: Бочарова Н. А., Верба Н. И., Вологова Т. С. и др. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2020. — С. 484-489. (науч. рук. доц. каф. перевода С. А. СтепановРИНЦ  ссылка на сборник
  11. Смирнова Ю. В. Проблема лакунарности в политическом дискурсе // Векторы современного развития лингвистики, филологии, переводоведения и педагогики : Сборник научных статей / Под редакцией Е.А. Акуловой, Г.П. Чмыховой. – Брянск : Брянский государственный технический университет, 2020. – С. 98-103. (в соавт. с доц. каф. перевода Н. А. Абросимовой) РИНЦ

 


2019 год

 

  1. Аршадзаде Н. Э. Перевод инструкций медицинского оборудования на русский язык как форма международного взаимодействия // Гуманитарные науки в современном вузе: вчера, сегодня, завтра: матер. междунар. науч. конф. Санкт-Петербург, 12 декабря 2019 года / под ред. С. И. Бугашева, А. С. Минина. – СПб.: ФГБОУВО «СПбГУПТД», 2019. – С. 668-672. (науч. рук. доц. каф. перевода Н. А. Абросимова) РИНЦ 
  2. Егорова Е. Э. Ксенонимы французской культуры в англоязычном тексте // Филологический аспект. №6 (50), 2019. — С. 64-69  (науч. рук. доц. каф. перевода А. М. АнтоноваРИНЦ   ссылка на публикацию
  3. Мурлина Т. Д. Современные инструменты управления терминологией // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2019. — С. 123-125 (в соавт. с доц. каф. перевода Л. В. ЕлизаровойРИНЦ
  4. Фесун А. А. Особенности преобразования фразеологических единиц в процессе перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2019. — С. 136-138 (в соавт. с доц. каф. перевода Н. В. СигаревойРИНЦ

 


2018 год

  1. Бабич А.В. Особенности передачи категории темпоральности при переводе научно-популярных статей с английского на русский язык // Гуманитарий: традиции и новые парадигмы в науке о языке: сборник статей по материалам международного молодежного исследовательского форума (15-16 февраля 2018 г., РГПУ им. А. И. Герцена). — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 146-150. (в соавт. с доц. каф. перевода Н.В. Сигаревой) РИНЦ
  2. Власова О.А. Способы создания художественного образа в кинопереводе // Гуманитарий: традиции и новые парадигмы в науке о языке: сборник статей по материалам международного молодежного исследовательского форума (15-16 февраля 2018 г., РГПУ им. А. И. Герцена). — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 150-153. (в соавт. с доц. каф. перевода О.Ю. Кустовой) РИНЦ
  3. Донцова А.Д.  Речеактовое содержание слитных речевых актов и его передача в переводе // Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 99-101. (в соавт. с Т.Н. ИвановойРИНЦ 
  4. Кузнецова О.Ю. Использование стратегии коммуникативно-равноценного перевода для воссоздания системы маркеров художественного образа в кинопереводе // Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 162-163. (в соавт. с доц. каф. перевода О.Ю. КустовойРИНЦ 
  5. Смирнова Ю.В. Cтратегия доместикации как способ элиминирования лакун при переводе музыкального кинотекста // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. LXI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(61). URL: https://sibac.info/archive/guman/1(61).pdf  (науч. рук. доц. каф. перевода Н.А. АбросимоваРИНЦ  ссылка на публикацию
  6. Сохацкая Д.О. Отражение конфликта культур в аудиовизуальном переводе // Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 163-164. (в соавт. с доц. каф. перевода О.Ю. Кустовой)   РИНЦ
  7. Халилова К.Р.  Лексико-грамматические особенности гендерного речевого поведения в дискурсе интервью и способы их передачи при переводе // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2018» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2018.   ISBN 978-5-317-05800-5 (науч. рук. доц. каф. английской филологии Ю. В. Сергаева)  РИНЦ
  8. Харченко А.И. Построение стратегии перевода научно-популярной лекции // Герценовские чтения. Иностранные языки: Сборник научных трудов. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 164. (в соавт. с доц. каф. перевода О.Ю. Кустовой)  РИНЦ
  9. Яковенко Н.И. Передача национально-культурных единиц при переводе спортивного публицистического текста // Гуманитарий: традиции и новые парадигмы в науке о языке: сборник статей по материалам международного молодежного исследовательского форума (15-16 февраля 2018 г., РГПУ им. А. И. Герцена). — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — С. 158-163. (в соавт. с доц. каф. перевода Н. В. Сигаревой) РИНЦ  

 


2017 год

  1. Волкова В.С. Современные стратегии перевода фразеологических единиц в политических речах // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 72-76. (в соавт. с доц. каф. перевода Т.В. Юдиной) РИНЦ

  2. Волкова В.С. К проблеме перевода фразеологических единиц в речи политиков // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 99-101. (в соавт. с доц. каф. перевода Т.В. ЮдинойРИНЦ

  3. Ведерникова М.А. Конфликтопорождающие единицы речи при переводе русских пресс-конференций на английский язык // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 37-42. (в соавт. с доц. каф. перевода Т.Н. ИвановойРИНЦ

  4. Белехова Т.А. Вариативность перевода метафорических терминов сферы IT // Вестник студенческого научного общества РГПУ им. А. И. Герцена: Сборник лучших научных студенческих работ. Вып. 18. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 185-188. (науч. рук. доц. каф. перевода Н.В. Нечаева) РИНЦ

  5. Большакова К.В. Технологии машинного перевода: контролируемый язык // Вестник студенческого научного общества РГПУ им. А. И. Герцена: Сборник лучших научных студенческих работ. Вып. 18. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 191-192. (науч. рук. доц. каф. перевода Л.В. Елизарова) РИНЦ

  6. Большакова К.В. К вопросу о разработке контролируемого языка // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 34-36. (в соавт. с доц. каф. перевода Л.В. ЕлизаровойРИНЦ

  7. Большакова К.В. К проблеме разработки контролируемого языка // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 86-88. (в соавт. с доц. каф. перевода Л.В. ЕлизаровойРИНЦ

  8. Кузнецова О.И. Культурологический аспект перевода образных средств в публичной речи // Научное сообщество студентов. Междисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. XXXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 22(33).  URL: https://sibac.info/archive/meghdis/22(33).pdf  (науч. рук. доц. каф. перевода И.С. ВацковскаяРИНЦ   ссылка на публикацию

  9. Летунова М.С. Функции топонимов в трилогии Дж. Р. Р. Толкина Властелин колец и их передача при переводе // Научное сообщество студентов. Междисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. XVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7(18). — С. 105-110. URL: https://sibac.info/archive/meghdis/7(18).pdf  РИНЦ  (в соавт. с доц. каф. перевода Н.В. Нечаевой) ссылка на публикацию

  10. Лисовская А.В. Творческая и графическая адаптация инфографики при переводе // Научное сообщество студентов. Междисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. XXXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 23(34). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/23(34).pdf  (науч. рук. доц. каф. перевода И.С. Вацковская)  РИНЦ  ссылка на публикацию

  11. Лядова Н.А. Перевод поликодового художественного текста вчера и сегодня // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 90-91. (в соавт. с доц. каф. перевода О.Ю. Кустовой)   РИНЦ

  12. Лядова Н.А. Доминанты формирования смысла при переводе поликодового текста нонсенса // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 43-46. (в соавт. с доц. каф. перевода О.Ю. КустовойРИНЦ

  13. Персова К.Л. Культурная специфика и перевод обращений (на примере выступлений политических лидеров в ООН) // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 54-58. (в соавт. с доц. каф. перевода Т.В. Юдиной) РИНЦ

  14. Родзевич А.К. Речевая характеристика персонажей как жанровая особенность в контексте локализации видеоигр // Вестник студенческого научного общества РГПУ им. А. И. Герцена: Сборник лучших научных студенческих работ. Вып. 18. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 291-292. (науч. рук. доц. каф. перевода О.Ю. Кустова)  РИНЦ

  15. Соловьева А.А. Особенности передачи антропонимов с приложениями при переводе медиатекстов // Научное сообщество студентов. Междисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. XXXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 22(33). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/22(33).pdf  (науч. рук. доц. каф. перевода И.С. Вацковская) РИНЦ  ссылка на публикацию

  16. Фернандо Ю.В. Образ адресата мультипликационного фильма в аспекте перевода // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 47-50. (в соавт. с доц. каф. перевода О.Ю. КустовойРИНЦ

  17. Хайдаров А.Я. Особенности диалогизации англоязычных научно-учебных текстов в контексте перевода // Традиционное и новое в лингвистике, переводоведении, лингвокультурологии и лингводидактике: сборник статей. — СПб.: Изд-во С.‑Петерб. ун-та, 2017. — С. 68-71. (в соавт. с доц. каф. перевода Н.В. Сигаревой) РИНЦ

  18. Халилова К. Лексические особенности гендерного речевого поведения в дискурсе телеинтервью и их передача при переводе [Электронный ресурс] // VI интернет-конференция с международным участием «Молодой исследователь: актуальные проблемы гуманитарных наук».  pdf  (науч. рук. доц. каф. английской филологии Ю.В. Сергаева)

  19. Шевченко Е.А. Особенности перевода ссылок на источник информации (на материале текстов СМИ) // Научное сообщество студентов. Междисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. XXXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 22(33). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/22(33).pdf   (науч. рук. доц. каф. перевода И.С. ВацковскаяРИНЦ    ссылка на публикацию

 


2016 год

 

Лядова Н.А. Виды корреляции в поликодовом тексте: аспект перевода // The Way of Science. — 2016. – № 11 (33). — С. 49-52  (в соавт. с доц. каф. перевода О.Ю. Кустовой) ISSN: 2311-2158  (РИНЦ)

Новожилова Ю.В. Гетерогенность адресата как фактор формирования стратегии перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 71. (в соавт. с доц. каф. перевода О.Ю. Кустовой) ISBN 978-5-8064-2241-6 (РИНЦ)

Синицына Л.С. «Звездное» интервью как объект перевода и его прагматический потенциал // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 7. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2016. — С. 30-35. (в соавтр. с доц. каф. перевода Н.В. Сигаревой)  ISBN: 978-5-8064-2235-5 (РИНЦ)

 


 

2015 год

Балова А.А. К вопросу об особенностях локализации веб-сайтов // Слово. Время. Мир. Сборник материалов II Всероссийской научной конференции / Старооскольский филиал ФГБОУ ВО «ВГУ». — г. Старый Оскол: СФ ФГБОУ ВО «ВГУ», 2015 — С. 31-32. (науч. рук. доц. каф. перевода Н.В. Нечаева) (РИНЦpdf

Воронина Е.Г. Локализация и глобализация в международном образовательном пространстве // Вестник студенческого научного общества РГПУ им. А.И. Герцена: Сборник лучших студенческих работ. – Вып.16 — СПб.: Изд-во КультИнформПресс, 2015. – С. 97-99. ISBN 978-5-8392-0546-8 (науч. рук. доц. каф. англ. фил. Ю.В. Сергаева) (РИНЦpdf

Воронина Е.Г. Локализация как средство межкультурной коммуникации (на материале англоязычных версий университетских сайтов) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации : сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. Москва, 24 февраля 2015 г. — Москва : РУДН, 2015. — С.121-124. ISBN 978-5-209-06340-7 (науч. рук. доц. каф. англ. фил. Ю.В. Сергаева) (РИНЦpdf

Воротилова Ю.С. Средства выражения категории оценочности и способы ее передачи при переводе текстов политического дискурса // Интернет-конференция «Молодой исследователь: актуальные проблемы гуманитарных наук». (нау. рук. доц. каф. англ. фил. Н.А. Пузанова)

Гаврилова Н.А. Взаимодействие аргументативных и манипулятивных стратегий убеждения в политическом дискурсе // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации : сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. Москва, 24 февраля 2015 г. — Москва : РУДН, 2015. — С.128-131. (науч. рук. доц. каф. перевода М.Г. Цуциева) (РИНЦpdf

Кулешова В.В. К вопросу успешности взаимодействия культур при переводе патентов // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации : сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. Москва, 24 февраля 2015 г. — Москва : РУДН, 2015. — С.190-193. (науч. рук. доц. каф. перевода Н.В. Сигарева) (РИНЦpdf

Ли Ю.Ф. Роль фоновых знаний переводчика при передаче национально-культурных смыслов (на материале исторического сериала «Тюдоры») // Вестник студенческого научного общества РГПУ им. А.И. Герцена: Сборник лучших студенческих работ. – Вып.16 — СПб.: Изд-во КультИнформПресс, 2015. – С.123-125. ISBN 978-5-8392-0546-8 (науч. рук. доц. каф. перевода О.Ю. Кустова) (РИНЦpdf

Ли Ю.Ф. Взаимодействие компонентов поликодового текста при передаче национально-культурных смыслов // Образование и наука в современных условиях. — 2015  — № 2 (3). — С. 228–230. – С. 228–230.  (в соавт. с доц. каф. перевода О.Ю. Кустовой)  (РИНЦсвидетельство

Незговорова Е.М. Герменевтическая интерпретация художественного текста при переводе // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации : сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. Москва, 24 февраля 2015 г. — Москва : РУДН, 2015. — С.199-202. (науч. рук. проф. каф. перевода Т.Г. Галушко) (РИНЦpdf

Огнева А.А. Проблема поиска стратегии перевода метафор в политическом дискурсе // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации : сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. Москва, 24 февраля 2015 г. — Москва : РУДН, 2015. — С.202-205. (науч. рук. доц. каф. перевода М.Г. Цуциева) (РИНЦpdf

Фокина К.А. Дискурсивно-стилистический подход к переводу политического дискурса // Вестник студенческого научного общества РГПУ им. А.И. Герцена: Сборник лучших студенческих работ. – Вып.16 — СПб.: Изд-во КультИнформПресс, 2015. – С.161-163. ISBN 978-5-8392-0546-8 (науч. рук. проф. каф. перевода Т.Г. Галушко) (РИНЦpdf

Фокина К.А. Использование концептосферы автора как дискурсивное средство реализации стратегии компенсации при переводе // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации : сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. Москва, 24 февраля 2015 г. — Москва : РУДН, 2015. — С.250-252.  (науч. рук. проф. каф. перевода Т.Г. Галушко) (РИНЦ) pdf 

Шубникова Е. Kirov – the Town of Home Front // Proceedings of the Foreing Language Department Conference dedicated to the 70th Anniversary of the Victory in the Great Patriotic War. — рр.19-20. (науч. рук. доц. каф. перевода Н.В. Нечаева)   pdf

 

2014 год

 

Проскурякова А.В. Позиция говорящего как коммуникативная доминанта пресс-конференции и ее реконструкция в процессе перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2014. —  C.151-152. (в соавт. с доц. каф. перевода Т.В. Юдиной) (РИНЦpdf

 

 

2013 год

 

Петрова С.В. К вопросу о культурозначимой информации в переводе // Материалы Пятой Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» (Санкт-Петербург, 20-21февраля 2013 г.). — СПб., 2013. —  С.184-189. (в соавт. с доц. каф. перевода Л.В. Елизаровой) (РИНЦpdf 

 

 

2012 год

 

Петрова С.В. Современные подходы к оценке качества перевода // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы Четвертой международной научно-практической конференции: Том 1. — СПб., 2012. — С.114-119. (в соавт. с доц. каф. перевода Л.В. Елизаровой) (РИНЦpdf

Клиндух В.В. Стратегия перевода текстов научно-технической рекламы // Иностранные языки. Герценовские чтения: Материалы всероссийской межвузовской научной конференции 23-24 апреля 2012 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2012. — С.124-126. (в соавт. с доц. каф. перевода Л.В. Елизаровой) (РИНЦ) pdf

 

2011 год

 

Зезкова М.А. Особенности передачи эмоционально-субъективных компонентов при переводе англоязычных научных текстов на русский язык // STUDIA LINGUISTICA XX. Язык в логике времени: наследие, традиции, перспективы. — Сборник научных трудов. — СПб.: Политехника-сервис, 2011. — C. 243-250 (в соавт. с доц. каф. перевода Н.В. Сигаревой). (РИНЦ) pdf

Viktoriia Likhodedova. Linguistic Representation of Russian Reality in Foreign Mass Media // Аbstract book. XI Students' International Scientific Conference, April 13-15, 2011, Narva, Estonia.- pp.49 (науч. рук. доц. каф. перевода Л.В. Елизарова) pdf

Последнее изменение: 17 июля 2021 г. в 7:44:32
Автор: Старкова Лариса Алексеевна
Основные сведения | Структура | Управление | Наука | Образование | Деятельность | Инновации | СМИ | Как нас найти | Работа в университете

Сведения об образовательной организации

Cведения о доходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера руководителя и членов его семьи (информация размещена в соответствии с Приказом Минтруда России от 30.01.2015 № 51н)

Сведения о среднемесячной заработной плате руководителя, его заместителей и главного бухгалтера (информация размещена в соответствии с Постановлением Правительства от 28.12.2016 № 1521)

Противодействие коррупции

 

 

ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ

 

РУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗРУМЦ по обучению инвалидов и лиц с ОВЗ

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Это интересно

   

Онлайн курсы Герценовского университета
Образовательный центр Сириус
 
Новости

Архив »

Политика конфиденциальности
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена © 2024
Связь с администраторомСвязь с администратором