|
нет анонсов Все анонсы » |
24 ноября 2022
22 ноября 2022
21 ноября 2022
17 ноября 2022
17 октября 2022
11 октября 2022
03 октября 2022
Архив »
|
|
|
|
РГПУ им. А.И. Герцена → Общий → Структура → Институты → Институт иностранных языков → Кафедры → Кафедра перевода → Новости → Архив новостей → Мероприятия к 70-летию Великой Победы
|
МЕРОПРИЯТИЯ КАФЕДРЫ, ПОСВЯЩЕННЫЕ 70-ЛЕТИЮ ПОБЕДЫ В ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЕ 30 сентября 2015 г. студенты переводческого отделения приняли участие во встрече с переводчиком и военным историком Юрием Михайловичем Лебедевым, которая была приурочена к Международному дню перевода и 70-летию Победы в Великой Отечественной войне. В ходе встречи Ю.М. Лебедев затронул тему Второй мировой войны, рассказал о своих книгах и личном переводческом опыте. Почетными гостями мероприятия стали советник губернатора Санкт-Петербурга В.Я. Ходырев и проректор по международному сотрудничеству Д.И. Бойков. Они поздравили студентов и преподавателей с профессиональным праздником и пожелали будущим переводчикам успехов в освоении этой сложной, но интересной и ответственной профессии. | 28 апреля 2015 г. состоялась встреча студентов и преподавателей переводческого отделения с фронтовиком, человеком-легендой и гордостью института иностранных языков — Марком Марковичем Сегалем, который много лет проработал на кафедре фонетики английского языка. Марк Маркович воевал с фашистами с первого дня войны до Победы, принимал участие в войне с Японией. Был командиром артиллерийской батареи. Награждён пятью орденами: орденом Красной Звезды, двумя орденами Отечественной войны I-ой степени и двумя орденами Отечественной войны II-ой степени. У него 20 правительственных медалей, в том числе две международные — от правительств Монголии и Чехословакии. Он рассказал о себе, о военных дорогах, которые он прошел, и ответил на вопросы участников встречи. В заключении участники встречи посмотрели документальный фильм о М. М. Сегале. Фильм вы можете посмотреть здесь (ссылка) |
28 апреля 2015 г. состоялся круглый стол «Я помню, я горжусь…», инициированный студентами третьего курса переводческого отделения. Основная идея круглого стола — сохранение памяти о родственниках — участниках Великой Отечественной войны. В рамках круглого стола состоялся сокровенный и трогательный разговор: студенты и преподаватели рассказывали о военной судьбе своих близких, читали строчки из фронтовых писем, воспоминания о военных событиях. Участники принесли на круглый стол фотографии из семейных альбомов, ордена и медали воинов-победителей. Все материалы будут размещены на сайте кафедры, где студенты и преподаватели, которые не смогли принять участия в круглом столе, поделятся информацией о дорогих им людях-фронтовиках. С некоторыми материалами круглого стола вы можете познакомиться здесь (ссылка) |
16 апреля 2015 г. в честь 70-летия Победы в Великой Отечественной войне студенты 5 курса переводческого отделения провели тематическую экскурсию для студентов младших курсов «Никто не забыт, ничто не забыто…» (“Niemand ist vergessen, nichts ist vergessen…”) на русском и немецком языках. Маршрут экскурсии, включающий памятные места, связанные с историей блокадного Ленинграда: рупор на Малой Садовой улице, здание Филармонии, «Опасная сторона» Невского проспекта, Всесоюзный институт растениеводства и Исаакиевский собор, был разработан студентами под руководством доцента кафедры перевода Натальи Викторовны Нечаевой. Студенты также создали рекламный буклет данного экскурсионного маршрута. Памятные места блокадного Ленинграда Исаакиевский собор во время войны |
15 апреля 2015 г. в преддверии празднования 70-летия Великой Победы на переводческом отделении состоялась презентация проекта «Переводчики на войне, о войне и военном переводе». В течение второго семестра студенты 5-го курса переводческого отделения собирали и систематизировали информацию, посвященную работе переводчиков во время Великой Отечественной войны. Они не только собрали бесценный материал и познакомили с ним других студентов и преподавателей, но и попытались представить себя в роли переводчиков, которые работали во время исторических событий тех лет – они осуществили перевод некоторых материалов Ялтинской конференции и Нюренбергского процесса. Во время презентации результатов проекта прозвучали трогательные воспоминания переводчиков времен войны, которые никого не оставили равнодушными. Работа над проектом показала, что для молодого поколения война не стала прошлым, трагические события военных лет волнуют их и вызывают искренние переживания. Материалы проекта: Презентация проекта. Развитие военного перевода. Военный перевод, понятие, особенности. Требования к военному переводчику. Синхронные переводчики на Нюрнбергском процессе. Ялтинская (Крымская) конференция союзных держав. |
|
Последнее изменение: 4 октября 2015 г. в 17:16:13 Автор: Старкова Лариса Алексеевна
|
|
|
|
|
|
|
|
01 декабря 2022
01 декабря 2022
01 декабря 2022
30 ноября 2022
30 ноября 2022
Архив »
|
|
|