РУКОВОДСТВО ИНСТИТУТА
Директор института иностранных языков
доктор филологических наук, профессор
Ачкасов Андрей Валентинович
контактная информация:
e-mail: avachkasov@herzen.spb.ru
Научные интересы:
переводоведение, цифровые технологии в переводе, двуязычная терминография, контрастивная стилистика, межъязыковые аспекты цифровой коммуникации, объективные методы изучения процесса перевода.
Образование:
2004 г. — защитил докторскую диссертацию «Русская переводческая культура 1840 — 1860-х годов : На материале переводов драматургии У. Шекспира и лирики Г. Гейне» в Новгородском государственном университете им. Ярослава Мудрого по специальности 10.01.01 — русская литература.
1996 г. — защитил кандидатскую диссертацию «Поэтическое и прозаическое в истории эстетической мысли» в Санкт-Петербургском государственном университете по специальности 09.00.04 – эстетика.
1995 г. — Копенгагенский университет, международная программа Denmark International Studies. Без присуждения квалификации.
1992-1996 гг. — обучение в аспирантуре, философский факультет Санкт-Петербургского государственного университета
1987-1992 гг. — обучение в Курском государственном педагогическом университете (квалификация «Учитель английского и немецкого языков»)
Входит в состав диссертационных советов: Д 212.232.23 (ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет») и Д 212.354.09 (ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный экономический университет»).
Читаемые курсы:
Личный кабинет преподавателя в «Электронном Атласе»
Основные публикации по проблемам перевода:
-
Ideologization of Translation History: The Case of Russian Democrats and Aesthetes // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2018. — Т. 11. № 10. — С. 1532-1546. ссылка на публикацию
-
Translators’ Selections from Heine as Lyric Cycles // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2018. — Т. 11. № 5. — С. 698-706. ссылка на публикацию
-
«Перевод терминов» как паллиативное понятие // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2018. — № 7-1 (85). — С. 102-106. (в соавт. с Казаковой Т.А.) ссылка на публикацию
-
Инструменты лингвистической экспертизы перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2018. — № 7-2 (85). — С. 325-328. (в соавт. с Казаковой Т.А.) ссылка на публикацию
-
Об ономасиологическом и семасиологическом смысле понятия «перевод терминов» // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы I всероссийской научно-практической конференции, Симферополь, 27–29 апреля 2017 г. / гл. ред. М. В. Норец. – Симферополь: ИТ «АРИАЛ», 2017. – С.30-35.
-
Rethinking the Scope of Localization // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2017. — Т. 10. № 3. — С. 288-297. ссылка на публикацию
-
Жанровые вопросы перевода // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. — 2016. — № 4. — С. 5-17. ссылка на публикацию
-
If the Mountain Won’t Come… Translation Studies Meets Localization // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2016. — Т. 9. № 3. — С. 568-578. ссылка на публикацию
-
Generic Integrity and Generic Shifts in Translation // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2015. — Т. 8. № 12. — С. 2802-2811. ссылка на публикацию
-
Words under Pressure: Translation in the Context of Search Engine Optimization // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2015. — Т. 8. № 2. — С. 200-208. ссылка на публикацию
-
Категория «жанровой ошибки» в переводе // Перевод и сопоставительная лингвистика. — 2015. — № 11. — С. 21-25.
-
What Translators Do to Terminology: Prescriptions vs. Performance // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2014. — Т. 7. № 2. — С. 210-221. ссылка на публикацию
-
Структурные модели двухкомпонентных терминов по признаку семантической разложимости // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. — 2013. — Т. 7. № 2. — С. 7-20.